Máster de formación permanente en Traducción Especializada (Mención Portugués)


En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet.

El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le ofrece una formación especializada en la material.

Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.

Convocatoria

Abierta

Modalidad

ONLINE

Duración

Créditos

Precio

8.000 

Titulación

Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Objetivos

A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:

  • Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
  • Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
  • Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
  • Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
  • Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
  • Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
  • Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
  • Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
  • Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
  • Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
  • Conocer los estándares de calidad.
  • Conocer la figura del gestor de proyectos.
  • Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
  • Conocer los tipos de clientes.
  • Abordar la gestión de conflictos.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Portugués a Español.

Perfil

Este Máster en Traducción Especializada (Mención Portugués) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido.

En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.

Temario

Módulo 1. Introducción a la traducción

  • Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción.
  • Unidad didáctica 2. Tipos de traducción.
  • Unidad didáctica 3. La profesión del traductor.

Módulo 2. Estrategias de traducción y resolución de problemas

  • Unidad didáctica 1. El papel del traductor.
  • Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción.
  • Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción.
  • Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción.

Módulo 3. Revisión para la calidad de la traducción

  • Unidad didáctica 1. Revisión ortotipográfica y de estilo.
  • Unidad didáctica 3. Maquetación.

Módulo 4. Gestión de proyectos de traducción

  • Unidad didáctica 1. Conceptos básicos.
  • Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión.
  • Unidad didáctica 3. Gestión económica.

Módulo 5. Traducción audiovisual

  • Unidad didáctica 1. Subtitulación.
  • Unidad didáctica 2. Doblaje.
  • Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual.
  • Unidad didáctica 4. Localización.

Módulo 6. Idioma específico. Portugués

  • Unidad didáctica 1. Grandes portugueses.
  • Unidad didáctica 2. Meio ambiente.
  • Unidad didáctica 3. Saúde e desporto.
  • Unidad didáctica 4. Emprego.
  • Unidad didáctica 5. Internet e novas tecnologías.
  • Unidad didáctica 6. Arte e entretenimiento.
  • Unidad didáctica 7. Economia e relações internacionais.
  • Unidad didáctica 8. Tradições.
  • Unidad didáctica 9. Variedades do português.

Módulo 7. Prácticas de traducción

Módulo 8. Proyecto fin de máster de formación permanente