Máster de formación permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano)


En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material.

Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.

Convocatoria

Abierta

Modalidad

ONLINE

Duración

Créditos

Precio

8.000 

Titulación

Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Objetivos

A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:

  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Italiano a Español.
  • Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
  • Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
  • Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
  • Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
  • Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
  • Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
  • Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
  • Conocer los estándares de calidad.- Conocer la figura del gestor de proyectos.
  • Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
  • Conocer los tipos de clientes.
  • Abordar la gestión de conflictos.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Especializarse y comprender frases y expresiones de uso frecuente, comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
  • Especializarse y describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.

Perfil

Este Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido.

En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.

Temario


MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR

MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN

MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN

MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA

MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN

MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. ITALIANO

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA VIDA EN ITALIA
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRABAJO Y SOCIEDAD
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MEDIOS DE COMUNICACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 4. NUEVAS TECNOLOGÍAS
UNIDAD DIDÁCTICA 5.  MEDIO AMBIENTE
UNIDAD DIDÁCTICA 6. DINERO Y VIDA COTIDIANA

MÓDULO 7. PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN

MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MASTER