Máster de formación permanente en Traducción Audiovisual


La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traducción multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traducción centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas.

Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios.

Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual.

Convocatoria

Abierta

Modalidad

ONLINE

Duración

Créditos

Precio

8.000 

Titulación

Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Objetivos

A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:

  • Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
  • Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
  • Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
  • Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
  • Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
  • Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
  • Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
  • Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
  • Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
  • Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
  • Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
  • Definir la adaptación en la traducción.
  • Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
  • Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
  • Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
  • Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
  • Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
  • Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.

Perfil

El presente Máster en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales.

Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo.

En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de máster expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ECTS.

Temario

PARTE 1. TRADUCCIÓN

  • Unidad didáctica 1. Aspectos generales de la traducción.
  • Unidad didáctica 2. Tipos de traducción.
  • Unidad didáctica 3. La profesión del traductor.

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

  • Unidad didáctica 1. El papel del traductor.
  • Unidad didáctica 2. Problemas y dificultades de traducción.
  • Unidad didáctica 3. Técnicas de traducción.
  • Unidad didáctica 4. Recursos y herramientas de traducción.

PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

  • Unidad didáctica 1. Conceptos básicos.
  • Unidad didáctica 2. Herramientas de gestión.
  • Unidad didáctica 3. Gestión económica.

PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Unidad didáctica 1. Subtitulación.
  • Unidad didáctica 2. Doblaje.
  • Unidad didáctica 3. Accesibilidad audiovisual.
  • Unidad didáctica 4. Localización.

PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS

  • MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS
    • Unidad didáctica 1. Historia de la lengua de signos.
    • Unidad didáctica 2. Introducción a la lengua de signos española.
    • Unidad didáctica 3. Estudio de la morfología de la lengua de signos española.
    • Unidad didáctica 4. Psicosociología de la población sorda y sordociega.
    • Unidad didáctica 5. Las personas con deficiencia auditiva. Concepto y clasificación.
    • Unidad didáctica 6. La sordoceguera y sus implicaciones.
    • Unidad didáctica 7. Intérprete de lengua de signos española (ilse).
    • Unidad didáctica 8. Código ético y reglamento profesional de los intérpretes de lengua de signos española.
    • Unidad didáctica 9. La lengua de signos española como sistema aumentativo y alternativo de comunicación.
    • Unidad didáctica 10. Formación y orientación laboral para personas con discapacidad auditiva.
  • MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA
    • Unidad didáctica 11. Actividades, ejercicios, juegos, diálogos, etc., encaminados a la adquisición de la lengua de signos española.
    • Unidad didáctica 12. Análisis morfológico de la lengua de signos española (lse). Estructura, articulación, sintaxis y semántica de lse.
    • Unidad didáctica 13. Técnicas de interpretación, expresión y aspectos profesionales en la lengua de signos.

PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

  • Unidad didáctica 1. Actividades prácticas.

PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER